1. Avec + существительное
На русский язык это словосочетание переводится наречием или предлогом с + существительное в творительном падеже. И в этих словосочетаниях артикль перед существительным опускается:
avec attention внимательно
avec plaisir с удовольствием
Однако, если существительное имеет определение, оно употребляется с неопределённым артиклем:
avec une grande joie с большой радостью
2. Глагольный префикс re-
Основное значение префикса re- повторение. На русский язык его можно перевести приставкой пере-, а также словами снова, ещё раз:
voir видеть → revoir снова увидеть
faire делать → refaire переделывать
Но не от всякого глагола можно образовать новый глагол с префиксом re- и не все глаголы с префиксом re- переводятся на русский язык повторностью действия!
repartir – отправиться, уехать; начинать сначала
remettre – вернуть; передать
3. Предлоги места sur и dans
Запомните употребление предлогов перед существительными:
sur la place, le boulevard, l'avenue
dans la rue, l'île
Ils sont dans la rue. Они на улице.
Je marche sur le boulevard. Я иду по бульвару.
Nous sommes dans l'île. Мы на острове.
4. Отсутствие артикля перед существительными matin, soir и après-midi
После существительных, обозначающих дни недели, после наречий hier, demain и выражения le lendemain существительные matin, soir и après-midi употребляются без артикля:
hier matin вчера утром
le lendemain soir на другой день вечером
samedi après-midi в субботу во второй половине дня
avant-hier soir позавчера вечером
demain après-midi завтра во второй половине дня
5. Наречия на -ment
Наречия образа действия во французском языке можно образовать из прилагательного женского рода при помощи суффикса -ment:
heureux → heureuse → heureusement
счастливый счастливая счастливо
весёлый весёлая весело
6. Savoir - connaître
Оба эти глагола переводятся на русский язык глаголом "знать".
Есть случаи, когда можно употребить любой из этих глаголов.
On sait (on connaît):
une nouvelle новость
une hisoire история
un mot слово
une expression выражение
une langue étrangère иностранный язык
une adresse адрес
une chanson песня
une poésie стихотворение
un nom имя, фамилия
le résultat de qch результат ч/л
Je sais (connais) bien cette histoire.
Я хорошо знаю эту историю.
Savoir употребляют при введении придаточного предложения:
Je sais qu'elle est malade.
Я знаю, что она больна.
Nous ne savons pas pourquoi il a fait cela.
Мы не знаем, почему она сделал это.
Connaître употребляют в случае, когда говорят:
1) о лицах:
Connaissez-vous cet acteur?
Вы знаете этого актёра?
2) о географических названиях (страны, города, улицы, местности), исторических памятниках, произведениях искусства, растениях, животных:
Je ne connais pas ce roman.
Я не знаком с этим романом.
Il connaît bien Saint-Pétersbourg.
Он хорошо знает Санкт-Петербург.
3) об абстрактных понятиях:
Je connais sa passion pour la peinture.
Я знаю его страсть к живописи.
7. Конструкция типа place Pouchkine
Если русская фраза подразумевает музей, улицу, площадь имени кого либо, то при переводе её на французский язык предлог принадлежности de перед фамилией или именем употребляться не будет:
la place Pouchkine
площадь имени Пушкина (Пушкинская площадь)
la Galerie Trétiakov
Галерея имени Третьякова (Третьяковская галерея)
Если же перед именем собственным употребить предлог de, это изменит смысл фразы, которая в данном случае будет выражать принадлежность:
La bibliothèque de Michel n'est pas très riche.
Библиотека Мишеля не очень богата.

Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.