воскресенье, 3 сентября 2017 г.

CHAPITRE 3 (Explications)


avoir un nœud à l’estomac:  l’expression qui signifie « être préoccupé » (иметь бантик/узел в желудке)  –  выражение, которое означает "быть озабоченным; беспокоиться"

injoignable:  qui ne répond, avec qui on ne peut pas communiquer parce qu’il est absent  (недоступен)  – который не отвечает, с которым нельзя пообщаться, потому что он отсутствует

pour cause de déplacement :  parce qu’il n’est pas là, a dû partir (pour son travail)  (из-за перемещения)  –  потому что его нет, должно быть он ушёл/уехал (на работу)

tourner en rond:  l’expression qui signifie qu’on ne sait pas quoi faire, qu’on est un peu désorienté  (топтаться на месте; бегать по кругу)  – выражение, которое означает, что неизвестно, что делать, что ты немного сбит с толку

un quartier:  une partie d’une ville  (квартал)  –  часть города

désemparé:  perdu, qui ne sait plus quoi faire (растерявшийся)  –  потерянный, который больше не знает, что делать

détourner le regard:  regarder dans une autre direction       ( отвернуться; отвести взгляд )  –  посмотреть в другое направление

vers:  environ, plus ou moins  (около)  –  примерно, плюс-минус

un rayon:  une partie d’un magasin réservée à la vente de certaines marchandises  (отдел)  –  часть магазина, зарезервированная для продажи определённых товаров

sursauter:  avoir un mouvement brusque et rapide causé par la surprise, la peur... (подпрыгнуть; подскочить; вздрогнуть)  –  иметь резкое и быстрое движение, вызванное удивлением, страхом...

un/une gardien(ienne):  une personne chargée de garder un immeuble (concierge)  ( охранник;-ца)  –  человек в обязанности которого входит охранять здание (консьерж)






Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.