avoir un nœud à l’estomac: l’expression qui signifie « être préoccupé » (иметь бантик/узел в желудке) – выражение, которое означает "быть озабоченным; беспокоиться"
injoignable: qui ne répond, avec qui on ne peut pas communiquer parce qu’il est absent (недоступен) – который не отвечает, с которым нельзя пообщаться, потому
что он отсутствует
pour cause de déplacement : parce qu’il n’est pas là, a dû partir (pour son travail) (из-за перемещения) – потому что его нет,
должно быть он ушёл/уехал (на работу)
tourner en rond: l’expression qui signifie qu’on ne sait pas quoi faire, qu’on est un peu désorienté (топтаться на месте; бегать по кругу) – выражение, которое означает, что неизвестно, что делать,
что ты немного сбит с толку
un quartier: une partie d’une ville (квартал) – часть города
désemparé: perdu, qui ne sait plus quoi faire (растерявшийся) – потерянный, который
больше не знает, что делать
détourner le regard: regarder dans une autre direction ( отвернуться; отвести взгляд ) – посмотреть в другое
направление
vers: environ, plus ou moins (около) – примерно,
плюс-минус
vers: environ, plus ou moins (около)
un rayon: une partie d’un magasin réservée à la vente de certaines marchandises (отдел) – часть магазина,
зарезервированная для продажи определённых товаров
sursauter: avoir un mouvement brusque et rapide causé par la surprise, la peur... (подпрыгнуть; подскочить; вздрогнуть) – иметь резкое и
быстрое движение, вызванное удивлением, страхом...
un/une gardien(ienne): une personne chargée de garder un immeuble (concierge) ( охранник;-ца) – человек в
обязанности которого входит охранять здание (консьерж)

Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.