СЦЕНАРИЙ СПЕКТАКЛЯ
Personnages
Nicolas — celui qui a un appareil de photo
A g n a n — le premier de la classe
Eudes — celui qui est le plus fort
Alceste — celui qui mange tout le temps
Geoffroy — celui qui a un papa très riche
R u f u s — celui qui a un sifflet
Clotaire — le dernier de la classe
La maîtresse
Le surveillant
Le reporter
Le c o n t e u r.— René Goscinny est un humoriste français contemporain. Il a écrit une série d’aventures qui arrivent au P(e)tit Nicolas et à ses amis. La série comprend cin(q) livres. Les récits sont vifs, amusants et pleins d’humour sympathique. Nous vous présentons un spectacle réalisé d’après des œuvres de René Goscinny.
Николя появляется на сцене со своим
фотоаппаратом и фотографирует зрителей.
N i c o l a
s (зрителям).— Salut! Moi, je suis
Nicolas! Aujourd’hui je suis venu l(e) premier pour vous présenter mes camarades.
Ils sont genti(ls), vous allez voir.
Занавес открывается, Появляется Анян с толстым портфелем.
Les voilà, ils arrivent. C’est Agnan — le premier d(e) la classe
et l(e) chouchou d(e) la maîtresse. Il est le seul qui porte des lunettes. On ne
l’aime pas trop (хочет его треснуть) mais on ne lui tape pas d(e)ssus à cause de
ses lunettes.
A g n a n.— Tu n(e) peux pas m(e) taper, j’ai des lunettes.
Появляется Ед
N i c o l a
s.— C’est Eudes. Il est très
fort et il aime donner des coups d(e) poing sur la figure des gens.
E u d e s (Аняну).— De quoi te
mêles-tu, chouchou? Je vais te donner un coup d(e) poing sur le nez.
Приходит Альсест, поедая круассан.
N i c o l a s.—
Voilà Alceste qui arrive. C’est un copain qui est gros et qui mange tout l(e) temps.
A l c e s t e -
Maman me fait prendre un médicament pour maigrir. Je ne s(e)rai plus gros (вынимает
из своего портфеля другой круассан и раскладывает вещи по своей парте.)
Появляется Руфус свистя в свой
свисток.
N i c o l a
s.— C’est Rufus. Il a un
sifflet parce que son papa est agent d(e) police
A l c e s t e (Руфусу).— Prête-moi ton sifflet!
R u f u s.— Je n(e) peux pas te l(e) prêter, c’est une relique de famille.
Он садится на своё место. Появляется
Жофруа, одетый богато.
G e o f f r o y (Руфусу).— Je m’en fiche de ton sifflet. J’ai un sifflet à la maison, bien mieux.
N i c o l a s.—
Geoffroy a un papa très riche qui lui achète tout c(e) qu’il veut.
Появляется Клотер с очками на носу.
C’est Clotaire
qui arrive. C’est un bon copain. Mais il est l(e) dernier d(e) la classe, parce
qu’il dort souvent. Qu’est-ce que j(e) vois? Clotaire a des lunettes!
T o u s e n s e m b l e (кроме Аняна и Жофруа, которые недовольны, что у Клотера есть очки).— Clotaire a des lunettes! Elles sont
belles ses lunettes!
C l o t a i r e.—
Le docteur a dit que j(e) suis dernier en classe parce que je n(e) vois pas bien. Il m’a donné des lunettes, et maint(e)nant je ne s(e)rai
plus dernier!
R u f u s.— Tu n(e) vois rien en classe parce que tu dors souvent.
E u d e s.— Mais
peut-être que les lunettes l’empêch(e)ront de dormir!
C l o t a i
r e (Аняну).— Tu as vu mes
lunettes? Maint(e)nant je vais être l(e) premier en tout. La, la, lère!
(Довольный, поёт).
A g n a n.— Non,
cher monsieur, non. Le premier, c’est moi! Et tu n’as pas l(e) droit de v(e)nir à
l’école avec des lunettes.
C l o t a i r e.—
J’ai l(e) droit comme les autres. Et tu ne s(e)ras plus le seul chouchou d(e) la
classe. La, la, lère!
G e o f f r o y.—
Et moi, j(e) vais d(e)mander à mon papa de m’ach(e)ter des lunettes et je s(e)rai
premier aussi.
R u f u s.— On va
tous demander à nos papas d(e) nous ach(e)ter des lunettes. On s(e)ra tous premiers
et on s(e)ra tous chouchous.
A g n a n (начинает кричать и плакать).—
C’est d(e) la triche! Vous n’avez pas
l(e) droit d’être premiers! J(e) me plaindrai! Personne ne m’aime. J(e) suis très
malheureux!
Прибегает воспитатель.
L e s u r v e i l l a n t.— Qu’est-ce qui s(e) passe
ici? Agnan, qu’est-ce que vous avez à pleurer comme ça?
N i c o l a
s (зрителям).— C’est notre
surveillant qui dit tout l(e) temps: «Regardez-moi bien dans les yeux».
L e s u r v e i l l a n t.— Regardez-moi bien dans
les yeux et répondez-moi!
A g n a n (икая).— Ils veulent tous
mettre des lunettes.
L e s u r v e i l l a n t.— Regardez-moi tous dans
les yeux! Je n(e) veux pas entendre vos histoires. Mais si j(e) vous entends
encore, j(e) punirai! Agnan! allez boire un verre d’eau sans respirer! (уходит с Аняном, который продолжает икать)
N i c o l a
s (Клотеру).— Prête-moi tes lunettes!
Николя берёт очки, мерит их, затеи
передаёт их Еду.
T o u s e n s e m b l e.— Passe-moi les lunettes!
Prête-les-moi! Donne-les-moi!
E u d e s.— Je n(e) sais pas comment tu vas être l(e) premier, j(e) n’y vois rien.
A l c e s t e.—
Dis, tu nous les prêt(e)ras, tes lunettes, quand on s(e)ra interrogés?
C l o t a i r e.—
Pas à toi. Tu vas salir mes lunettes. Tu as les mains pleines de beurre, (надевает свои очки).
A l c e s t e.—
Tu veux bien mes grosses mains pleines de beurre sur ta figure?
C l o t a i r e.—
Tu n(e) peux pas m(e) taper d(e)ssus. J’ai des lunettes. La, la, lère!
A l c e s t e.—
Eh bien, enlève-les, tes lunettes!
C l o t a i r e.—
Non, m(on)sieur!
A l c e s t e.—
Les premiers d(e) la classe, vous êtes les mêmes! Des lâches!
C l o t a i r e.—
J(e) suis un lâche, moi?
A l c e s t e.—
Oui, m(on)sieur, puisque tu portes des lunettes.
C l t a i r e. (снимая свои очки).— Eh bien, on va voir qui est un lâche!
Альсест и Клотер дерутся. Прибегает
воспитатель.
L e s u r v e i l l a n t.— Quoi encore?
A l c e s t e.—
Il veut pas qu(e) je porte des lunettes.
C l o t a i r e.—
Et moi, il veut mettre du beurre sur les miennes!
L e s u r v e i l l a n t.— Regardez-moi bien dans
les yeux! Vous deux! Je n(e) veux plus entendre parler de lunettes. Et pour demain
vous m(e) conjugu(e)rez: «Je n(e) dois pas me battre pendant la récréation». A tous
les temps d(e) l’indicatif!
Воспитатель уходит. Звенит звонок. Ученики садятся на свои парты.
II
Входит учительница, за которой идёт
Анян, держа тетради и карты.
L a m a î t r e s s e.— Mes enfants, j’ai une
grande nouvelle à vous annoncer. Des r(e)porters de la radio vont v(e)nir vous
interviewer. Ils vont vous poser des questions. J(e) vous prie d’être sages.
Debout!
Входят воспитатель и репортёр.
L e s u r v e i l l a n t.— Assis! Mes enfants, c’est un grand honneur pour
notr(e) école de r(e)cevoir la visite de la radio. Le M(on)sieur, qui est ici, vous
expliqu(e)ra c(e) qu’il attend de vous.
L e r e p o r t e r.— J(e) vais vous poser des
questions sur les choses que vous aimez faire, sur ce que vous lisez et sur ce
que vous apprenez à l’école. C’est un micro. Vous parlerez là-dedans sans avoir peur. Bien, alors, qui veut parler en premier?
T o u s e n s e m b l e.— Moi! Moi! Moi!
L e r e p o r t e r (довольный).— J(e) vois qu(e) nous
avons beaucoup d(e) candidats. Alors je vais d(e)mander à mad(e)moiselle d(e) me
désigner l’un d’entre vous.
L a m a î t r e s s e.— Il faut interroger Agnan,
c’est l(e) premier d(e) la classe.
L e r e p o r t e r (Аняну).— Veux-tu m(e) dire ton nom, p(e)tit? (Тот молчит.) Tu t’appelles Agnan, n’est-c(e) pas? (Анян кивает головой.)
Il paraît qu(e) tu es l(e) premier d(e) la classe?... (Анян снова кивает.)
Ce que nous aimerions savoir comment tu fais pour t’amuser, quels sont tes jeux
préférés. Allons, réponds! Il ne faut pas avoir peur! (Анян начинает плакать.)
L e r e p o r t e r (вытирая себе лоб).— Est-ce qu’il y a
quelqu’un qui n’ait pas peur de parler devant l(e) micro?
T o u s e n s e m b l e.— Moi! Moi! Moi!
L e r e p o r t e r.— Bon, le p(e)tit gros là, viens
ici. (Альсест идёт к нему, поедая свой круассан)
C’est ça... Alors, on y va...
Comment t’appelles-tu, mon p(e)tit?
A l c e s t e.—
Alceste...
L e r e p o r t e r.— Alchechte?
L e s u r v e i l l a n t (выходя из себя).— Ne parlez pas la bouche pleine!
A l c e s t e (недовольный).— J’étais en train de manger quand il m’a app(e)lé.
L e s u r v e i l l a n t.— Alors vous mangez en classe
maint(e)nant?! Au coin! Et laissez votre croissant sur la table!
Альсест глубоко вздыхает, кладёт свой круассан на стол учительницы и идёт в угол. Там
он вынимает изх кармана другой круассан и начинает его есть.
L e s u r v e i l l a n t (репортёру).— Excusez-les, ils
sont très jeunes.
L e r e p o r t e r.— Oh! Nous sommes habitués... (обращаясь к Еду). Comment t’appelles-tu, mon p(e)tit?
E u d e s (кричит).— Eudes!
L e r e p o r t e r.— Pas si fort! C’est pour ça
qu’on a inventé la radio. Allez, on
recommence. Comment t’appelles-tu, mon p(e)tit?
E u d e s.— Ben,
Eudes, j(e) vous l’ai déjà dit.
L e r e p o r t e r.— Mais non. Il ne faut pas m(e) dire que tu m(e) l’as dit. J(e) te d(e)mande juste ton nom.
Allez, on r(e)commence. Comment t’appelles-tu, mon p(e)tit?
E u d e s.— Eudes!
G e o f f r o y.—
On le saura!
L e s u r v e i l l a n t (кричит).— Dehors, Geoffroy! (Жофруа выходит.)
L e r e p o r t e r.— Silence! (Еду) Qu’est-ce que tu
aimes faire pour te distraire?
E u d e s.— J(e) suis terribl(e) au foot. J(e) les bats tous.
N i c o l a s.—
C’est pas vrai.
E u d e s.— Rufus
a sifflé hors-jeu!
C l o t a i r e.—
Bien sûr, il jouait dans ton équipe.
N i c o l a s.— Moi,
j’ai toujours dit qu’un joueur ne peut pas être en même temps arbitre, même s'
il a l(e) sifflet.
E u d e s.— Tu
veux ma main sur le nez?
L e s u r v e i l l a n t (выходя из себя). — Vous s(e)rez punis! Tous! Punis!
L e r e p o r t e r (учительнице).— Vous avez toute
ma sympathie, mad(e)moiselle. Courage! Bravo! Continuez!
Все трое уходят. Звенит звонок.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.