Автобус
Où est l’arrêt de bus le plus proche? – Где ближайшая автобусная остановка?
L’arrêt de bus est là-bas. – Остановка автобуса вон там.
Quel numéro je
dois prendre pour aller à / pour me rendre à? – На какой автобус мне надо сесть чтобы добраться до…..?
Le numéro 3. – На 3.
Je dois aller dans quel sens ? – Мне надо ехать в каком направлении?
Il me faut aller dans quelle direction? – Мне нужно идти / ехать в какую сторону?
Allez dans la direction de la Tour Eiffel. – Идите по направлению к Эйфелевой башне.
Allez dans la direction de la Tour Eiffel. – Идите по направлению к Эйфелевой башне.
C’est bien le bus pour …? – Этот автобус идёт на, в ….?
Est-ce que ce bus m'emmène directement à...– Этот автобус довезёт меня прямо до. ..?
Est-ce que ce bus m'emmène directement à...– Этот автобус довезёт меня прямо до. ..?
Ce bus vous emmène directement à... – Этот автобус довезёт вас прямо до ….
Comment s’appelle l’arrêt où je dois descendre ? – Как называется
остановка, где мне выходить?
Vous devez descendre au terminus – Вы должны выйти на
конечной остановке
au prochain arrêt
– на следующей остановке
dans deux arrêts – через две остановки
Pardon, Madame / Monsieur / Mademoiselle, vous descendez? – Простите, Мадам /Мёсьё / Мадемуазель, Вы выходите?
Pardon, Madame / Monsieur / Mademoiselle, vous descendez? – Простите, Мадам /Мёсьё / Мадемуазель, Вы выходите?
Votre arrêt
s’appelle « place de la Concorde » – Ваша остановка называется «Площадь Согласия»
Метро
Comment marche cette machine / ce distributeur ? – Как работает этот
автомат?
Un carnet de tickets , s’il vous plaît? – Блок билетов (книжечка) на автобус и метро.
Pardon, que dois-je faire pour composter le ticket ?
– Простите,
что я должен сделать, чтобы прокомпостировать билет?
Vous pouvez me dire où
je dois descendre ? – Вы можете мне
сказать, где (когда) мне выходить?
Quand je dois descendre? – Когда мне выходить?
Quand je dois descendre? – Когда мне выходить?
Combien de stations dois-je faire? – Сколько остановок я должен проехать?
Est-ce que je dois changer? – Я должен делать пересадку?
Je change où (pour ...)? – Где я должен сделать пересадку, (чтобы добраться до …)?
Est-ce que je dois changer? – Я должен делать пересадку?
Je change où (pour ...)? – Где я должен сделать пересадку, (чтобы добраться до …)?
Такси
Où est la station de taxi ? – Где стоянка такси?
Le taxi est libre ? – Такси свободно?
Emmenez-moi
à ... – Отвезите
меня в…
C’est combien pour aller à ... ?
– Сколько
стоит проезд до…?
Dans combien de temps nous serons là ?
– Через сколько
времени мы будем там?
Où dois-je vous conduire ? – Куда Вам надо? Куда я должен Вас отвезти?
Où allez-vous ?
– Куда Вы едите?
Je vais
à ...(en ville). – Я еду в , на…(в город).
30, rue Voltaire, s’il vous palaît. – Пожалуйста, улица Вольтера, дом 30.
Laissez-moi ici, svp . – Высадите меня здесь, пожалуйста.
Combien vous dois-je ? – Сколько с меня?
Gardez la monnaie. – Сдачи не надо.
Поезд
Où est-ce que je peux acheter un billet? – Где я могу купить билет?
Où est le guichet / le distributeur
automatique ? – Где билетная касса / билетный
автомат?
автомат?
Un aller simple...
– один
билет в один конец
Un aller et retour... – один билет туда и обратно
pour Versailles – до Версаля
pour le train
de 13 heures – на поезд в 13 часов
fumeur / non fumeur
– вагон
для курящих / для некурящих
première /deuxième classe – первым / вторым классом
C’est combien ? – Сколько это стоит ?
A quelle heure est le prochain train pour
... ? – В котором часу отходит следующий поезд до …?
Combien de temps dure le voyage ? – Сколько времени длится поездка?
Je dois changer ? – Я должен делать
пересадку?
C’est quel quai pour ... ? – С какой платформы отходит поезд до ...?
Le train part à ... heures et arrive à ... heures. – Поезд отправляется в
…часов и прибывает в …часов.
Qu’est-ce qu’on vient d’annoncer ? – Что только что
объявили?
***
le casier de consigne – камера хранения
une correspondance
– пересадка
l’horaire
– расписание
arrivées
/ départs
– прибытие
/ отправление поездов
les grandes lignes – поезда
дальнего следования
les trains de banlieu –
местные,
пригородные поезда
tous les jours – ежедневно
une semaine
– рабочие
дни и суббота
dimanches et jours fériés
– воскресенье
и праздничные дни
pendant l’été – в летнее время
hors saison
– вне
сезона
sauf – кроме
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.