Personne ne m’a soutenu,
et même mon meilleur ami n’était pas d’accord avec moi. Никто меня не поддержал, и даже мой лучший друг был не согласен со мной.
Je ne porte
jamais un chapeau, même en hiver. Я никогда не ношу шапку, даже зимой.
Les murs mêmes, dit-on, ont des yeux et des oreilles. Сами стены, говорят, имеют глаза и уши.
J’ai compris ma
faute au moment même où je prononçais ces mots. Я понял свою ошибку в тот самый момент,
когда произносил эти слова.
Ces émissions
toutes les deux passent à la télévision à la même heure, ils m’intéressent
toutes les deux, je ne sais laquelle choisir. Обе эти
передачи идут по телевизору в один и тот же час, обе меня интересуют, я не
знаю, какую выбрать.
Tu n'as pas
changé. Tu es resté exactement le même. Ты не изменился. Ты остался точно таким же.
J’ai reçu sa
lettre dans l’après-midi, le soir même je lui ai envoyé un télégramme pour
annoncer mon départ. Я получил его
письмо во второй половине дня, в тот же вечер я послал ему телеграмму, чтобы сообщить, что
я выезжаю.
L'auteur de
l'article a dénaturé le sens même de la conférence de presse. Автор статьи исказил сам смысл пресс-конференции.
Il nous a promis
que les travaux reprendraient le jour
même. Он нам
пообещал, что работы будут возобновлены в тот же день.
J’ai été opéré le
jour même de mon admission à l’hôpital. Я был прооперирован в тот же день, когда
был принят в госпиталь (в день моего приёма в госпиталь).
Je n'avais qu'un
vieux chandail que je portais à même le corps. У меня был только старый свитер, который я носил прямо
на тело.
On est revenus à
Saint-Pétersbourg le même jour. Мы вернулись в Санкт-Петербург в один и тот же день.
C'est un beau
vase. J'ai offert le même à ma mère pour son anniversaire. Это красивая ваза. Я подарил такую же
маме на её день рождения.
Près du matelas posé à même le sol
traînaient quelques livres et journaux. Рядом с матрасом положенным прямо на землю валялись несколько книг и газет.
Il nous a préparé une soupe avec les poissons qu’il avait
péchés le matin même. Он нам
приготовил суп из рыбы, которую он
поймал в то
же утро.
La plupart des fabriques sont concentrées dans la capitale même. Большинство фабрик сосредоточены в самой столице.
Notre voiture est là. Cette agence est la ponctualité
même. Наша машина пришла (здесь). Это агентство сама пунктуальность.
C’est ici même
que l’accident a eu lieu. On en voit
encore les traces. Авария произошла в этом самом месте. От неё ещё видны следы.
Le titre même de cet article souligne son caractère scientifique. Сам заголовок этой статьи подчёркивает её научный характер.
Je dois penser plus à moi-même. Я должна думать больше о
самой себе.
Non, ça n’ira
pas. Il faut trouver autre chose et
aujourd’hui même. Нет, это не
пойдёт. Надо найти что-то другое и
сегодня же.
Si
quelque incident se produit, je vous préviendrai à l'heure même. Если произойдёт какой-нибудь инцидент, я
вас предупрежу в тот же час.
Je m'en suis occupé le soir même de
notre arrivée. Я занялся этим в тот же вечер, как мы приехали
(в вечер нашего приезда).
Je lui ai offert du café, mais elle a
refusé sans même remercier. Я ей предложил
кофе, но она отказалась, даже не поблагодарив.
A Paris je descends toujours au même
hôtel. В Париже я всегда
останавливаюсь в одной и той же
гостинице.
Chaque fois on se rencontre au même endroit. Каждый раз мы встречаемся в одном и том же месте.
J’ai atteint la
porte à l’instant même où la sonnerie du téléphone a retenti. Я дошла до двери (достигла двери) в тот момент, когда раздался телефонный звонок.
Beaucoup d’hommes
ont-ils cette chance de vivre et de mourir dans la maison même où ils sont
nés ? Многим ли
людям везёт жить и умереть в том самом доме, в котором они
родились?
Même les personnes les
plus intelligentes ont besoin de conseils. Даже самые умные люди нуждаются в советах.
Pour être à même
d’y répondre, les participants au concours devront lire régulièrement notre
journal. Чтобы быть способным на это ответить,
участники конкурса должны будут регулярно читать нашу газету.
J’ai posé la même question à mon collègue, mais
celui n’a pu rien répondre, lui non
plus. Я задал тот же вопрос своему коллеге, но тот тоже не смог ничего ответить.
Il est l’impolitesse mê me. Il fait tout ce qu'il
peut pour m'offenser. Он сама
невежливость. Он делает всё, что может, чтобы меня обидеть (оскорбить).
C'est toujours la
même histoire avec toi. С тобой всегда одна и та же история.
Il nous a apporté
un panier de pommes cueillies le matin même. Он нам принёс корзину яблок, сорванных тем же утром.
Les observations, même justes, ne sont pas toujours agréables. Замечания,
даже справедливые, не всегда приятны.
Aucun de nous
n'était à même d'expliquer ce phénomène. Ни один из нас не был способен объяснить
это явление.
Nous nous
comprenons bien, nous avons les mêmes gouts, les mêmes habitudes. Мы хорошо друг друга понимаем, у нас одинаковые вкусы, одинаковые привычки.
Quelle peinture
aimez-vous le plus? – La même que vous, celle de Picasso. Какую живопись вы любите больше всего? –
Ту же, что
и вы, Пикассо.
Il faut envoyer
ce télégramme aujourd’hui même. Надо отослать эту телеграмму сегодня же.
Le palais se
trouve au cœur même de la ville, dans le quartier le plus aristocratique. Дворец находится в самом сердце города, в самом аристократическом районе.
Nous l'avons appris
par lui-même. Мы это узнали от него самого.
Trouve-toi ici, demain, à la même
heure. Будь здесь завтра в то же самое время.
Je ne peux pas
répéter la même chose mille fois. Я не могу
повторять одно и то же тысячу раз.
Je vous
recommande, dans votre intérêt même, de dire la vérité. Я вам рекомендую, в ваших же интересах, говорить
правду.
Il n’a pas pu
m’expliquer ce phénomène lui-même. Он сам не смог
объяснить мне это явление.
Cet homme est l'honnêteté même, je le connais. Этот человек сама честность, я его знаю.
Cet homme est l'honnêteté même, je le connais. Этот человек сама честность, я его знаю.
Elles ont une étonnante ressemblance:
les mêmes yeux clairs, le même grand nez, la même bouche large. У них удивительное сходство, те же светлые глаза, тот же большой нос, тот же широкий рот.
Ses ennemis mêmes
reconnaissent sa supériorité. Сами враги признают его превосходство.
La plupart des gens
mettent en doute l'existence même de ce phénomène. Большинство людей ставят под сомнение само существование этого явления.
Il m'a demandé si
je supporterais de coucher à même le sol. Он спросил
меня, смогу ли я (перенесу ли я) спать прямо на земле.
Cette fille est la
bonté même. A sa place je me serais révoltée. Эта девочка сама доброта. На её месте я бы взбунтовалась.
Ces fleurs sont
écloses le même jour. Эти цветы расцвели в один и тот же день.
Je suis allé la
voir le jour même de mon départ. Я зашёл к ней в день своего отъезда.
Ce bifteck est si
dur qu'on ne peut même pas le couper. Этот бифштекс такой жёсткий, что его даже нельзя разрезать.
Je voudrais
parler au directeur même. Я хотел бы
поговорить с самим директором.
Ces expressions ont
le même sens. Эти выражения
имеют одинаковый (один и тот же) смысл.
Ce parc est
fonfé par les habitants mêmes de la ville. Этот парк заложен самими жителями города.
Je n’habite pas
Saint-Pétersbourg même, mais en
banlieue. Я живу не в
самом Санкт-Петербурге, а в пригороде.
Tu n'es plus un
enfant, tu dois être à même d'assumer la responsabilité de tes actes. Ты больше не ребёнок, ты должен быть способен брать на себя (осознавать) ответственность за свои действия.
Mon père était
mort l'année même de ma naissance. Мой отец умер в тот самый год, когда я
родился (в год моего рождения).
As-tu dîné? —
Oui, j'ai même fait la vaisselle. Ты ужинал? – Да, и даже помыл посуду.
Moi, j'ai
protesté, discuté, mais toi au lieu de me soutenir, tu n'as même pas ouvert la
bouche. Я, я
протестовал, обсуждал, а ты, вместо того, чтобы поддержать меня, ты даже
рта не раскрыл.
Tirez-vous d'affaire.
Vous êtes déjà à même.
Выпутывайтесь из этой неприятности (затруднительного положения). Вы уже способны.
Выпутывайтесь из этой неприятности (затруднительного положения). Вы уже способны.
J’étais très
fier, je parlais au capitaine même. Я был очень
горд, я говорил с самим капитаном.
Nous sommes nés la
même année. Мы родились в
один и тот же год.
Je te
parle franchement parce que je te crois à même de me comprendre. Я говорю с тобой откровенно, потому что я считаю, что
ты в состоянии меня понять.
J’ai toujours dit
la même chose, je n’ai jamais dit le contraire. Я всегда говорил то же самое, я никогда не говорил
обратное.
Cette femme est la
simplicité même. Эта женщина
воплощение простоты (сама простота).
On t’expliquera
tout nous-mêmes. Мы сами тебе
всё объясним.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.